
Ich möchte hier jetzt nicht pedantisch wirken, aber dieser an sich ganz schöner Spruch, dem man öfters im Netz begegnet, stammt doch eher nicht von Konfuzius, in dem ich mich einigermassen auskenne. Ich bin da noch mal durchgegangen, aber habe ihn wirklich nirgendwo finden können.Tschepi hat geschrieben:Was du liebst, lass frei. Kommt es zurück, gehört es dir - für immer.
Konfuzius
Ich denke mir, es ist eine Kurzfassung von Gespräche 9.30, hier in der englischen Übersetzung von Arthur Waley:
..
The flowery branch of the wild cherry
How swiftly it flies back!
It is not that I do not love you;
But your house is far away.
The Master said, He did not really love her. Had he done so, he would not have worried about the distance.
..
Zur Ergänzung sei gesagt, dass man Chinesisch nach Wahl immer recht freizügig übersetzen kann. So heisst obrige Stelle bei Legget (http://www.sacred-texts.com/cfu/conf1.htm):
...
"How the flowers of the aspen-plum flutter and turn! Do I not
think of you? But your house is distant."
The Master said, "It is the want of thought about it. How is it
distant?"
...
Man könnte sich also schon vorstellen, dass diese Stelle auf diesen einen Satz geschrumpft wäre. Aber vielleicht, wer es besser weiss... Ich könnte mich natürlich doch noch irren.